Цю сторінку зробили троє українських перекладачів конференцій: Олександра Комарова, Світлана Брегман і Андрій Бєсєдін.
Тут зібрані добрі практики в усному перекладі. Це спрощує нам життя у спілкуванні з замовниками, створює комфортні умови для якісної роботи, а ми любимо якість і комфорт.
Ми пропонуємо цей текст як проєкт для обговорення всією професійною спільнотою українських синхроністів-фрілансерів. Подивіться текст нижче і в кінці натисніть на кнопку для зворотнього зв'язку, нам буде цікаво почути ваші відгуки, схвальні і критичні, а також пропозиції змін і доповнень. Якщо раптом щось не працює, пишіть на bestpracticesorgua@gmail.com
У 2021 році, на тридцятий рік існування ринку усного перекладу України, досі відсутні професійні стандарти та передумови якості усного перекладу, якими могли б керуватися суб’єкти ринку.
Спроби регламентувати цей вид професійної діяльності робилися неодноразово. Так, наприклад, існують стандарти професії, запропоновані ВГО «Асоціація перекладачів України» у 2008 р., декларації ГО «Українська асоціація перекладачів» 2020 р., а також численні внутрішні регламенти бюро перекладів України. У цих документах письмовий та усний переклад описані без урахування специфіки, і навіть різновиди усного перекладу не завжди чітко розмежовані. Такий підхід не задовольняє потреб ані усних перекладачів, ані замовників усного перекладу. У результаті галузеві процеси мають подекуди хаотичний характер, що підриває репутацію та перспективи професії.
На думку розробників, для забезпечення оптимальної якості усного перекладу необхідне дотримання професійних стандартів. Напрацювання, оприлюднення та оновлення таких дороговказів в Україні має відповідати передовим практикам міжнародного ринку усного перекладу.
Це особливо актуально сьогодні, коли через пандемію світ пристосовується до обмежень пересування та фізичного контакту, а умови забезпечення усного перекладу зазнають відповідних змін.
Цей документ створено робочою групою усних перекладачів і виступає логічним продовженням напрацювань ініціативи, спрямованої на консолідацію спільноти усних перекладачів України навколо принципів професійної етики. З вересня 2019 р. ініціативна група проводила опитування та аналіз поточних практик усних перекладачів України, за результатами яких у липні 2020 р. узагальнила принципи професійної етики і запропонувала їх до обговорення спільноті. Так, 22 липня 2020 р. з’явився «Етичний кодекс усних перекладачів України», який було враховано під час розробки цих Передумов якості усного перекладу. Автори сподіваються, що це стане першим кроком на шляху до фіксування стандартів усного перекладу в Україні і що на цьому даний процес не перерветься.
Викладені далі запоруки якості усного перекладу призначені для перекладачів, перекладацьких агенцій, організаторів заходів перекладом перекладу та інших зацікавлених сторін.
Мета цього документу – викласти умови, необхідні для надання послуг усного перекладу в Україні відповідно до міжнародних галузевих стандартів і ділових звичаїв.
Критерії якості перекладу як такі сформулювати складно, адже щодо них немає консенсусу у відомих нам джерелах, оскільки усний переклад залежить від багатьох чинників і передумов. Останні ж описати цілком можливо. Ці запоруки якості покликані допомогти усним перекладачам, як позаштатним, так і штатним, приносити максимальну цінність своїм замовникам, підтримуючи власну репутацію та забезпечуючи розвиток галузі.
● Перекладач – особа, яка надає послугу усного перекладу (для цілей даного документу термін «перекладач» не охоплює письмових перекладачів);
● Клієнт – учасник заходу, який слухає переклад.
● Замовник – організатор заходу у супроводі перекладу, сторона, що замовляє послуги перекладу
● Доповідач – мовець, повідомлення якого передає перекладач;
● Усний переклад – передача інформації з вихідної мови цільовою мовою в усній формі відповідно до змісту і смислу вихідного повідомлення;
● Послідовний переклад – усний переклад, який здійснюється послідовними фрагментами за мовленням доповідача;
● Синхронний переклад – усний переклад, який здійснюється одночасно з мовленням доповідача, у тому числі за допомогою технічних засобів;
● Шушотаж – синхронний переклад без обладнання, нашіптування для 1-2 слухачів.
● Очний переклад – усний переклад (послідовний або синхронний), який передбачає безпосередній контакт доповідача та/або клієнта з перекладачем;
● Дистанційний переклад – усний переклад (послідовний або синхронний), коли доповідач контактує з перекладачем за допомогою засобів телекомунікації;
● Тургід– портативне обладнання для синхронного перекладу без кабіни, яке включає два комплекти портативних радіомікрофонів (для доповідача і для перекладача) і комплекти приймачів.
Робота усних перекладачів не зводиться до технічної заміни слів однієї мови на слова іншої мови. Ця діяльність спрямована на забезпечення комунікативних потреб людей різних мов і культур для створення ними додаткової цінності і ґрунтується на таких принципах:
3.1.1. Усні перекладачі зберігають у таємниці та не оприлюднюють, у тому числі у соціальних мережах, будь-яку інформацію, отриману у ході перекладу, на заході, який не відкритий для вільного доступу громадськості, або інформацію щодо самого заходу, якщо не отримано прямий дозвіл замовника на розголошення такої інформації.
3.1.2. Інформація, яка не підлягає оприлюдненню з боку перекладачів, включає ділову переписку, надані замовником матеріали для підготовки до перекладу, інформацію, озвучену безпосередньо під час перекладу, фото із заходу, які містять присутніх, обладнання чи неоприлюднені самим замовником матеріали, у тому числі ті, які можуть містити персональні дані чи їх елементи.
3.2.1 Якісне забезпечення усного перекладу неможливе без систематичного професійного розвитку через опанування або поглиблення навичок, технологій або знань у предметних областях, відвідування галузевих заходів, обмін навчальними здобутками з колегами.
3.3.1. Обов’язком перекладачів є підтримувати репутацію всієї професії, оскільки дії, що шкодять діловій репутації одного перекладача, спричинятимуть негативні наслідки і для всієї галузі, оскільки підривають довіру замовників до галузі в цілому.
3.3.2. Усні перекладачі не приймають замовлення, для виконання якого не володіють достатніми компетентностями чи підготовкою, або ж не можуть здійснити переклад на найвищому фаховому рівні з інших причин (світоглядних або морально-етичних).
3.3.3. У разі неможливості забезпечення якісного перекладу через технічні або організаційні причини (недостатня якість звуку, нерозбірливість мовлення, технічні або інші перешкоди), перекладачам варто завчасно попередити організаторів і припинити переклад до усунення перешкод і відновлення належних умов для здійснення перекладу.
3.3.4. Усні перекладачі не виконують інших обов’язків окрім обов’язків усного перекладача на тих заходах, де їх залучили як усних перекладачів. Інші суміжні види діяльності (технічна модерація онлайн-заходу, консультація щодо організації перекладу, пошук контактів (“фіксинг[1]”) є іншими послугами, які можуть також надаватися перекладачем у рамках окремої домовленості.
3.4.1 Усі дотичні до професії питання вирішуються на принципах взаємоповаги і взаємодопомоги, в умовах відкритості до діалогу з колегами, до коментарів та зворотного зв’язку для покращення роботи команди.
Описати різновиди перекладу можна за способом здійснення, використанням технічних засобів та наявністю безпосереднього контакту між перекладачем та доповідачем і слухачем. Детальніше з переліком передумов для кожного різновиду можна ознайомитися у Додатку 3 «Контрольні списки для забезпечення якості усного перекладу».
Різновиди усного перекладу:
1. Синхронний переклад
i. З обладнанням
a. Очний
i. З кабіною
ii. З тургідом
b. Дистанційний
ii. Без обладнання (нашіптування)
2. Послідовний переклад
i. Очний
ii. Дистанційний
4.2.1. Будь-якому з видів перекладу передує підготовка перекладачів до заходу. Якщо доповідач планує зачитувати текст або демонструвати слайди, ці матеріали мають бути надані перекладачам завчасно.
4.2.2 За необхідності перекладачі можуть попросити про ознайомчий брифінг із тими доповідачами, яких вони будуть перекладати. Так само, необхідно повідомити доповідачів про спосіб перекладу і проінструктувати їх щодо особливостей роботи з перекладачами (див. Додаток 5).
4.3.1 Синхронний переклад здійснюється командами з мінімум двох перекладачів, які поперемінно перекладають і підтримують колегу, що перекладає. Тривалість безперервного синхронного перекладу одним перекладачем не має перевищувати 30 хвилин.[2]
4.3.2 Якщо захід проводиться з використанням більше двох мов у синхронному перекладі, то використовуються окремі кабіни для кожного активного мовного напрямку[3] або для кожної команди перекладачів[4].
4.3.3 Послідовний переклад на заходах довше 4 годин здійснюється командою з двох перекладачів.
Оскільки перекладачі сприймають всю повноту інформації від доповідача, у тому числі невербальну, то і в синхронному, і в послідовному перекладі в полі зору безпосередньо перед робочим місцем перекладачів має бути і доповідач, і матеріали, що демонструються (наживо або на відеоекрані).
Обладнання, що використовується для синхронного перекладу, описується стандартами ISO:
● ISO 20108:2017 “Синхронний переклад – Якість і передача вхідного аудіо та відеосигналу – Вимоги”
● ISO 20109:2016 “Синхронний переклад – Обладнання – Вимоги”
● ISO 2603:2016 “Синхронний переклад – Стаціонарні кабіни – Вимоги”
● ISO 4043:2016 “Синхронний переклад – Пересувні кабіни – Вимоги”
● ISO 22259:2019 “Конференц-системи – Обладнання – Вимоги”
● ISO/PAS 24019:2020 “Платформи забезпечення синхронного перекладу – Вимоги і рекомендації”
Детальніше основні вимоги цих стандартів викладені у Додатку 1.
4.6.1 Портативне обладнання типу «тургід» використовується у виняткових обставинах, якщо об’єктивно неможливо змонтувати обладнання для перекладу (доповідачі та учасники переміщуються територією, приміщення замале чи недостатньо часу на монтаж обладнання і таке інше).
4.6.2 Через відсутність звукоізолюючої кабіни такий переклад може створювати дискомфорт для всіх учасників, тому має свої обмеження і не рекомендується як нормальна практика.
4.6.3 Для якісного перекладу необхідно забезпечувати в портативному обладнанні наявність мікрофону для доповідача і навушників для перекладача (на окремому радіоканалі від навушників слухачів).
4.7.1 Синхронний переклад нашіптуванням або шушотаж (від фр. chuchotage) є найважчим видом перекладу, виконується без обладнання і не більше, ніж для двох клієнтів. Слід зважати, що у таких умовах перекладач не може повноцінно слухати доповідача, а клієнт не може повноцінно слухати переклад.
4.7.2 Так само, як і інші види синхронного перекладу, шушотаж виконується тільки командами із щонайменше двох перекладачів.
В дистанційному перекладі за допомогою цифрових засобів телекомунікації використовується стиснення звукового сигналу :що нижча швидкість підключення до Інтернету, то сильніше стиснення сигналу і гірша його якість. Це збільшує когнітивне навантаження на перекладача.[5]
4.8.1 Для дистанційного перекладу вкрай необхідно, щоб доповідачі використовували обладнання згідно з технічними характеристиками[6] у Додатку 2 і були проінструктовані щодо рекомендацій з Додатку 5.
4.8.2 Для забезпечення якісного дистанційного перекладу технічною модерацією і підтримкою заходу має займатися звукоінженер, а не перекладач.
5.1.1 Загальна тривалість робочого дня перекладачів при очному перекладі не має перевищувати 8 (восьми) годин поспіль, в тому числі не менше години обідньої перерви. Що більше когнітивне навантаження і невідповідність фактичних умов рекомендованим (якість звуку, наявність матеріалів тощо), то коротшим має бути робочий день перекладачів.
5.1.2 Для заходів дистанційного перекладу встановлюється обмежений робочий день (6 годин поспіль, в тому числі не менше години обідньої перерви) або залучається посилена команда перекладачів (трійка замість пари перекладачів).
5.1.3 Понаднормова робота або скорочення часу перерви допускається лише за попередньої згоди команди перекладачів і оплачується за загальним правилом як ¼ вартості дня за кожну повну чи неповну понаднормову годину або згідно умов договору з замовником.[7]
5.1.4 Час роботи перекладача обраховується від моменту прибуття в розпорядження замовника до моменту, коли замовник більше не потребує послуг перекладача.
5.2.1 У вільному встановленні вартості послуг усні перекладачі враховують час на підготовку до замовлень (з урахуванням, що середня швидкість читання для підготовки складає 25 сторінок на годину[8]), час на адміністративну і бухгалтерську діяльність, витрати на придбання техніки та програмного забезпечення, належного одягу відповідно до умов і формату роботи, пенсійні заощадження, медичні витрати, підтримку здоров’я та відновлення після подорожей. Внаслідок цього, вартість послуги усного перекладу не може вимірюватися у годинах, а вимірюється, за прийнятим діловим звичаєм, у днях або напівднях (якщо захід не потребує довгої підготовки і триває до чотирьох годин).
5.2.2 У разі відмови замовника від договору, має бути передбачена відповідна компенсація за час, зарезервований перекладачем.
5.3.1 Замовлення послуги усного перекладу здійснюється шляхом укладання договору в усній чи простій письмовій формі, рекомендована типова форма якого наводиться у додатку 4. Укладання договорів у простій письмовій формі (паперовій, електронній, шляхом обміну повідомленнями електронної пошти тощо) є рекомендованою практикою забезпечення якості, оскільки дозволяє від початку прояснити всі основні необхідні умови надання послуги перекладу і досягти мети багатомовного заходу.
5.3.2 Укладання договору надання послуг усного перекладу зазвичай відбувається в три стадії, що в українських реаліях можна охопити поняттями «запит», «непідтверджена пропозиція» і «підтверджене замовлення»[9].
5.3.2.1 Отримуючи запит від замовника щодо конкретних дат, перекладач повідомляє про можливість або неможливість укласти договір щодо конкретного замовлення, але не берена себе жодних зобов’язань.
5.3.2.2 Якщо замовник надсилає «непідтверджену пропозицію» і перекладач її приймає, то перекладач резервує зазначений час для виконання завдання, але обидві сторони ще не уклали договір і не несуть жодних обов’язків стосовно один одного. У разі отримання іншої пропозиції на той же час, перекладач з’ясовує у першого замовника, чи готовий той підтвердити замовлення. Якщо перший замовник не готовий підтвердити замовлення, то перекладач переходить до укладання договору з другим замовником.
5.3.2.2 Підтверджена пропозиція і її прийняття означає згоду обох сторін з умовами договору.
Комплект обладнання для синхронного перекладу має включати:
1) Кабіну, що забезпечує належну звукоізоляцію, дозволяє візуальну комунікацію між перекладачами і учасниками заходу та огляд екрану в разі демонстрації матеріалів. Мінімальні розміри кабіни на двох перекладачів (Ш х Г х В) – 1,60 х 1,60 х 2 м. В кабіні має бути безшумна система вентиляції, що дозволяє повністю оновлювати повітря в ній щонайменше 8 разів на годину і забезпечувати рівень діоксиду вуглецю під час роботи не вище 0,1%. Робоча поверхня для консолі і комп’ютерів перекладачів має бути не менше 50 см і не більше 65 см глибиною на висоті 74-76 см від підлоги. В кабіні має бути передбачене освітлення, якщо захід проводиться у затемненій залі. В кабіні мають бути по одній електричній розетці на кожного перекладача. Детальні характеристики кабін та їхнього розташування наведені в стандартах ISO 2603:2016 та ISO 4043:2016
2) Консоль (консолі) перекладачів має бути оснащена окремими регуляторами вхідної гучності для кожного перекладача, клавішами вибору вихідних мовних каналів і вимкнення мікрофону перекладача, а також індикаторами роботи мікрофону. У перекладачів мають бути індивідуальні мікрофони і навушники масою не більше 200 г (без кабеля), тиск на вухо не більше 2,5 Н, з регульованою дужкою і можливістю обертання мікрофону в гарнітурах на будь-який бік[10].
3) Передавач та приймачі сигналу перекладу.
4) Мікрофони для доповідачів.
5) Відеоекран для перекладачів, якщо з робочого місця огляд доповідача обмежений (детальніше див. ISO 20108:2017)
Детальніші технічні характеристики обладнання для синхронного перекладу визначаються у ISO 20109:2016 та ISO 20108:2017.
Настільні кабіни не забезпечують належної звукоізоляції, створюють незручності для учасників заходу і перекладачів та не сприяють якісному перекладу.
На момент укладання цього документу жодна платформа для забезпечення дистанційного перекладу не відповідає стандарту ISO/PAS 24019:2020
Водночас, при використанні будь-якої платформи або способу забезпечення дистанційного перекладу необхідно,щобобладнання унеможливлювало появу у звуковому сигналі раптових пікових навантажень, що можуть спричинити «акустичний шок»[11] (рівень звукового тиску 94 dBA тривалістю довше 100 мс) та (або) постійно присутнього шуму (рівень звукового тиску 80 dBA довше 1 хвилини).
Затримка між створенням і отриманням вхідного аудіосигналу перекладачами не має перевищувати 500 мс. Відео має надходити синхронно з аудіосигналом.
Усім учасникам дистанційного заходу варто мати дротове підключення до Інтернету за допомогою кабелю Ethernet. Швидкість при бездротовому підключенні непередбачувана, що може ускладнити участь у заході.
Доповідачі, що підключаються з комп’ютерів або мобільних пристроїв, мають використовувати мікрофонну гарнітуру з частотною характеристикою 125 Гц-15 кГц. Індекс передачі мовлення (STI – speech transmission index) має складати не менше 0,64.
Доповідачі мають підключатися до дистанційного заходу з тихих приміщень без зовнішніх шумів. Лункі кабінети часто можуть викривляти звук голосу доповідача, що підключається без мікрофонної гарнітури.
Контрольні переліки факторів, що впливають на якість роботи перекладача і його здоров’я, упорядковані за різновидами перекладу.
Кожен контрольний список не є вичерпним. Що більше пунктів для конкретного заходу дотримано, то вище ймовірність виконати переклад якісно.
Запоруки якості очного синхронного перекладу:
• Звукоізольована кабіна, у якій наявні належне освітлення та вентиляція, розетки для обох перекладачів.
• Якісний і безпечний звук (мікрофони доповідачів, приймачі і навушники для слухачів з можливістю розділення мовних каналів, звук без зайвих пікових або постійних шумів)
• Огляд доповідача та презентацій безпосередньо з кабіни або через монітор – так, щоб можна було читати текст на слайдах
• Перекладацький пульт (індикатор роботи мікрофону, кнопка вимкнення звуку, у кожного перекладача окремий мікрофон, окремий регулятор звуку)
• Напарник/и для позмінної роботи
• Належна модерація мікрофонів доповідачів (перекладено буде лише те, що прозвучить у мікрофон, а одночасне говоріння перекласти не можна)
• Брифінг до початку заходу (інструктаж доповідачів, підготовка перекладачів)
• Інженер/и для технічного супроводу протягом всього заходу
• Матеріали для підготовки (тексти виступів, слайди презентацій, тексти відео та документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Питна вода в кабіні для кожного перекладача
Запоруки якості перекладу з використанням тургіду
• Оптимальне місце роботи перекладача (голос перекладача не заважає доповідачу, відсутність перешкод для сигналу та інших джерел шуму, бажано – стіл для нотування під час перекладу)
• Якісний звук (мікрофон доповідача – звук подається у гарнітуру перекладача, мікрофон перекладача – звук подається у гарнітури слухачів)*
• Можливість бачити доповідачів (та все, що вони демонструють)
• Перевірка приміщення до початку заходу (підготовка робочого місця перекладача, визначення оптимальної відстані до доповідачів та слухачів)
• Матеріали для підготовки (тези презентацій, відео та тексти документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Напарник/и для позмінної роботи (це повноцінний синхронний переклад, самостійна робота понад 30 хвилин призводить до втрати концентрації та падіння якості перекладу)
• Безперешкодна комунікація з напарником
• Спілкування з модераторами/доповідачами до початку заходу (за потреби, обговорення особливостей синхронного перекладу з використанням тургіду, побажань доповідачів…)
• Питна вода на робочому місці перекладача
Запоруки якості дистанційного перекладу з хабу-студії
● Хаб-студія дистанційного перекладу – це робоче місце перекладачів, обладнане так само, як для очного перекладу, а всі технічні аспекти покладаються на інженерів.
• Кабіна або її аналог (звукоізоляція, вентиляція, освітлення, температура, ергономіка робочого місця перекладача)
• Перекладацький пульт або його програмний аналог (індикатор роботи мікрофону, кнопка вимкнення звуку, у кожного перекладача окремий мікрофон, окремий регулятор звуку)
• Якісний і безпечний звук у перекладачів (мікрофони доповідачів, канали передачі, приймачі, навушники та захист від акустичного удару)
• Забезпечення перекладачам візуального доступу до доповідачів та матеріалів, які вони демонструють, в режимі реального часу
• Інженер/и для технічного супроводу (забезпечення роботи звукового та відео обладнання, трансляцій протягом всього заходу, а також підтримка роботи платформи для дистанційного перекладу)
• Напарник/и для позмінної роботи
• Безперешкодна комунікація з напарником (можливість легко виконувати перезмінку та чути переклад один одного)
• Матеріали для підготовки (тези презентацій, відео та тексти документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Належна модерація мікрофонів доповідачів (перекладено буде лише те, що прозвучить у мікрофон, а одночасне говоріння перекласти не можна)
• Попереднє спілкування з організаторами/доповідачами (обговорення принципів роботи у режимі віддаленого перекладу та відповідних особливостей модерації заходу)
• Питна вода на робочому місці кожного перекладача
Запоруки якості дистанційного перекладу з домашньої студії
• Приміщення без зайвих звуків (освітлення, температура, ергономіка робочого місця перекладача)
• Підключення комп’ютера перекладача до швидкісного дротового інтернету
• Мікрофон та навушники перекладача (зовнішній мікрофон без уловлювання зайвих звуків, навушники із захистом від акустичного удару)
• Платформа для дистанційного перекладу (візуальний доступ до доповідачів та матеріалів, які вони демонструють, в режимі реального часу, індикатор роботи мікрофону перекладача, кнопка вимкнення звуку, зручний спосіб перезмінок з напарником)
• Якісний звук у перекладача (зовнішні, тобто, не вбудовані мікрофони доповідачів та канали передачі)
• Напарник/и для позмінної роботи
• Безперешкодна комунікація з напарником (можливість легко виконувати перезмінку та чути переклад один одного)
• Матеріали для підготовки (тези презентацій, відео та тексти документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Модератор заходу (надання слова доповідачам почергово, слідкування за вчасним вмиканням-вимиканням мікрофонів)
• Попереднє спілкування з організаторами/модераторами/доповідачами (обговорення принципів роботи у режимі віддаленого перекладу та відповідних особливостей модерації заходу)
• Питна вода на робочому місці перекладача/
Запоруки якості для послідовного очного перекладу:
• Якісний і безпечний звук у перекладача (мікрофони доповідачів, колонки)
• Оптимальне розташування перекладача (можливість добре бачити та чути доповідача, у випадках перекладу зі сцени врахувати, що звук з колонок може не досягати слуху перекладача саме через розташування)
• Напарник для позмінної роботи
• Безперешкодна комунікація з напарником (наприклад, візуальні сигнали про перезмінку)
• Належна модерація мікрофонів доповідачів (уникнення одночасного говоріння)
• Спілкування з модераторами/доповідачами до початку заходу (обговорення особливостей послідовного перекладу на заході, побажань доповідачів…)
• Інженер/и для технічного супроводу (забезпечення роботи звукового та відео обладнання, а також трансляцій протягом всього заходу)
• Матеріали для підготовки (тези презентацій, відео та тексти документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Питна вода на робочому місці перекладача
Запоруки якості для нашіптування
• Оптимальне розташування перекладача та одного або максимум двох клієнтів (голос перекладача на заважає доповідачу, перекладач розміщується за спиною клієнта)
• Якісний звук у перекладача (відсутність зайвих звуків та перешкод, мікрофон у доповідача, колонки)
• Напарник для позмінної роботи (соло-переклад тривалістю понад 30 хвилин – це втрата концентрації та падіння якості перекладу)
• Спілкування з модераторами/доповідачами до початку заходу (обговорення особливостей нашіптування, в тому числі голос перекладача як зайвий звук у приміщенні)
• Інженер/и для технічного супроводу (забезпечення роботи звукового обладнання)
• Матеріали для підготовки (тези презентацій, відео та тексти документів для обговорень, побажання щодо термінології)
• Питна вода на робочому місці перекладача
[1] Фіксинг – послуги оперативної взаємодії, які поєднують у собі організаційні, логістичні, переговорні, секретарські аспекти (напр., для підтримки діяльності журналістів, представників міжнародних організацій, делегацій), які нерідко надаються поряд із послугами усного перекладу у форматі супроводу.
[2] Більша тривалість можлива, але призводить до істотного збільшення кількості помилок у перекладачів, незалежно від особистих чи професійних якостей, див., напр., Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) B Moser-Mercer, A Künzli, M Korac Interpreting 3 (1), 47-64
[3] Так звана “оонівська система”, коли одна кабіна приймає декілька і видає тільки одну мову.
[4] Так звані “біактивні кабіни”, коли одна кабіна приймає одну з двох і видає одну з двох мов. В українських умовах поширені іще триактивні кабіни, що приймають українську, російську чи іншу іноземну мову, а видають тільки українську та іншу іноземну мову.
[5] Поняття когнітивного навантаження практично застосовується у рекомендаціях АЇК (АIIC GUIDELINES FOR DISTANCE INTERPRETING Version 1, 09-01-2019). Див. також Seeber, Kilian “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods”, 2013. У автора когнітивне навантаження - це кількісно оцінена спроможність, що потрібна для виконання когнітивної задачі в умовах природного обмеження цієї спроможності.
[6] Доповідачі часто використовують вбудовані в побутові пристрої мікрофони, говорять з лунких кімнат, в т. ч. із зайвими шумами. Учасникам заходу може здаватися, що якість звуку достатня, оскільки вони можуть розрізняти слова, але перекладачам доводиться крім сприйняття слів ще й відфільтровувати звук власного голосу, тому їм потрібна якість звукового сигналу вища, ніж просто слухачам.
[7] Для штатних перекладачів це визначається нормами КЗпПУ щодо понаднормового часу, для усних перекладачів це рекомендовано за аналогією. Певно, що при цьому позаштатні перекладачі не зв’язані трудовими відносинами і вільні встановлювати інші, можливо, й більш високі ставки.
[8] Співвідношення запозичено з практики англійськихюридичних перекладачів і описує сторінки судових документів з великим інтервалом і шрифтом, що приблизно еквівалентні умовним сторінкам письмових перекладачів у 1800 знаків.
[9] У AIIC відповідником є «inquiry», «option» та «firm offer». В українському перекладацькому жаргоні «непідтверджена пропозиція» ще називається «олівцем», а «підтверджене замовлення» – «ручкою». Для усунення непорозумінь доцільно фіксувати домовленості на папері або шляхом обміну листами з умовами договору.
[10] Багато перекладачів використовують тільки один навушник для кращого контролю вихідного мовлення, відповідно їм потрібно мати можливість обирати, який з навушників використовувати для слухання. Якщо мікрофон в гарнітурі не обертається назад, можливості вибору немає.
[11]«Акустичний шок» – низка симптомів, які відчуває людина в результаті появи неочікуваного гучного (>94 dBA) звуку в навушниках тривалістю довше 100 мс. Див., напр., https://www.hse.gov.uk/noise/acoustic.htm Для унеможливлення цього явища встановлюють спеціальне обладнання, що обмежує амплітудні характеристики звукового сигналу, т..зв.. «лімітери
Ми щиро сподіваємося на ваші відгуки і приклади застосування. Висловлюємо вдячність всім, хто уже надсилав коментарі, і окрема подяка Андрію Ляшенко за роботу над першим проєктом цього тексту і Ані Потаповій за участь у роботі над цією редакцією.